Новости компаний

Как работает бюро переводов?

Задумывались ли вы, что собой представляет бюро переводов в условиях современности? Как функционирует среднестатистическое бюро, выбравшее сферой своей деятельности переводы?

По сути своей, это ни что иное, как дружное сообщество профессионалов и единомышленников, подвизающихся на ниве устного, письменного и синхронного перевода, состоящее из лингвистов высокой квалификации и переводчиков “от бога”. Сложнейшие заказы, требующие максимальной отдачи знаний и умений, выполняются сотрудниками бюро переводов в оптимально сжатые сроки и с учетом пожеланий и требований клиентов. Традиционно, коллектив сотрудников бюро насчитывает в своих рядах не только постоянный штат, но и некоторое количество переводчиков, занимающихся своей профессиональной деятельностью удаленно, т.е. разбросанных по городам и весям страны.

Бюро переводов, располагающиеся в крупных городах, не в состоянии были бы справиться с наплывом клиентов, не имей они в своем распоряжении специалистов по редким языкам; грамотных и квалифицированных редакторов; переводчиков-профессионалов, владеющих несколькими общеупотребительными европейскими языками; экспертов-переводчиков, не понаслышке знакомых с новейшими технологиями и разработками и всех тех, кто является непосредственным носителем того или иного языка. В сферу деятельности практически каждого бюро переводов традиционно входит три основных услуги – перевод технических текстов, перевод текстов с родного языка на любой другой язык, которым в совершенстве владеют сотрудники бюро, а также перевод текстов с оригинального языка на русский.

Наше сложное время наложило свой отпечаток на стиль работы успешного и конкурентносопособного бюро переводов. Если руководству компании, занимающейся переводческой деятельностью, не безразличен статус доверия потенциального клиента к собственному детищу, то, помимо обычного подбора кадров, каждое уважающее себя бюро переводов занимается еще и обучением сотрудников. Сплоченный тандем профессиональных переводчиков и не менее грамотных администраторов, работающих под эгидой бюро переводов, способен сформировать для себя постоянный круг клиентов, на половину состоящий из крупных промышленных компаний и государственных учреждений.

Ни одно серьезное современное агентство переводов не мыслит своей работы без активного внедрения новых технологических разработок в сфере программного обеспечения для профессиональных переводчиков. Это и системы управления глоссарием, и, так называемая, единая база терминов. Тем не менее, основой переводческой деятельностью бюро переводов всегда был и остается классический письменный перевод, а поэтому, чтобы разобраться в истоках работы агентства переводов, следует понять основные принципы мастерства переложения оригинального текста на язык перевода и все то, что ему свойственно.

Базовой деятельностью бюро переводов является перевод художественных, научных и технических текстов. Причем, сотрудники бюро могут использовать этот вариант письменного перевода как для переложения на иной язык книг и всевозможных изданий СМИ, так и для перевода периодических изданий и текстов из театральной сферы и сферы шоубизнеса.

Еще одной весьма распространенной письменной разновидностью деятельности работников бюро переводов выступает стилистический перевод, осуществляемый непосредственными носителями языка оригинала и языка перевода. В данном случае переводчик-стилист не только переводит текст, но и самостоятельно его редактирует с учетом тонкостей оригинальной стилистики. Стилисты от перевода считаются высшей кастой переводчиков, а соответственно и условия работы у них гораздо более благоприятные, чем у других сотрудников бюро переводов.

Выбор редакции

Информационная продукция для лиц старше 16 лет.
To Top
121